Dear loved papa, I so much want to see you. I have just ended my lesson of arithmetic, I think that I succeeded well. We go to school of nurses, I am very happy there. Today it is raining and it is very humid. I am in Tatiana’s room with Olga and Tatiana. When you will see Boba, say to him that my hands itch me. I try to breed my own livestock of poetry of earth. Olga says that I smell poor, but it is not true. When you will come back, I shall wash myself in your tub. I hope that you did not forget the history which I told you during our promenade. I am sitting down and scratch my nose with the left hand. Olga wanted to slap me for it, but I avoided the hand. Be happy and in good health. I think extremely of you and embrace you tenderly.
Poetry cannot be translated; and, therefore, it is the poets that preserve the languages; for we would not be at the trouble to learn a language if we could have all that is written in it just as well in a translation. But as the beauties of poetry cannot be preserved in any language except that in which it was originally written, we learn the language.
“From Conrad Aiken to Flannery O’Connor to Midnight, Savannah has always been a literary town. But certainly one of her most consistently excellent and consistently underrated writers is the man known as Aberjhani. Known for his nationally published short stories and poetry Aberjhani has received critical acclaim for his ability to encapsulate the Southern black experience in a sensitive and poignant way that’s accessible to readers of any race or region.” from All That Jazz
”Aberjhani is also known as author of Encyclopedia of the Harlem Renaissance, The Bridge of Silver Wings, and The Wisdom of W.E.B. Dubois. He publishes often in various publications, print and online. His poetry has an intensely intimate courage, the sort we would all wish to have, but too often hold protectively back.”